• Traduzione per l'infanzia e questioni di genere: viaggio tra i classici francesi e inglesi tradotti in italiano
  • Children’s Literature Translation and Gender: Translating French and English Classics into Italian
  • Illuminati, Valeria <1986>

Subject

  • L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese

Description

  • La presente ricerca indaga i punti di contatto tra la traduzione letteraria per l’infanzia e la traduzione in prospettiva di genere, in particolare la teoria della traduzione femminista. Per raggiungere tale obiettivo, sono stati scelti come oggetto di studio i classici per l’infanzia, nello specifico i romanzi per un pubblico in età scolare, e la ricerca è stata inscritta in una cornice diacronica e comparativa, considerando una selezione di traduzioni italiane di classici in lingua francese e inglese pubblicate a partire dagli anni Trenta del Novecento. Concentrandoci prevalentemente, ma non esclusivamente sulle traduzioni realizzate da donne, abbiamo verificato se e come nella traduzione dei classici fosse stata progressivamente incorporata un’attenzione agli aspetti e alle problematiche di genere; se fosse cioè possibile rintracciare l’esistenza di una pratica traduttiva gender-sensitive, nonché la sua evoluzione. Parallelamente, abbiamo individuato le strategie linguistiche, testuali e paratestuali attraverso le quali si concretizza la pratica traduttiva rispetto agli aspetti e alle implicazioni di genere, siano essi presi in considerazione o ignorati. Il percorso analitico si sviluppa in due momenti distinti ma complementari, che hanno guardato ai complessi rapporti tra genere e traduzione da due prospettive diverse. L’analisi quantitativa condotta su un corpus relativamente consistente (1.136 traduzioni) ha permesso di mettere in luce come il genere di chi traduce entri in relazione con la traduzione letteraria per l’infanzia e come questo rapporto si configuri in seno alla traduzione dei classici. L’analisi qualitativa ha invece considerato come la pratica traduttiva in relazione agli aspetti di genere si configuri testualmente. Le tendenze riscontrate e le strategie individuate nella traduzione dei classici all'interno del nostro corpus sono state raggruppate in quattro momenti principali: la rappresentazione dei personaggi, la rappresentazione delle figure materne e la loro “problematicità”, considerazioni di natura più strettamente linguistica e il paratesto come spazio su cui investire.
  • The research aims at investigating contacts and connections between the translation of children’s literature and feminist translation theory. More specifically, the study explores the possibility of translating with a gender-sensitive approach. By focusing mainly, but not exclusively, on children’s classics translated by women, the research examines if, how and to what extent a gendered approach to the translation of children’s literature can be identified and verified if in translating classics for children an increasing attention has been paid to gender and gender-related issues. The research was further limited in genre and addressee terms to classic novels aimed at school-age readers. We also decided to work within a diachronic and comparative frame so as to identify linguistic, textual and paratextual strategies adopted with regards to gender-related aspects when translating for children. The analysis of the relations between gender and the translation of children’s classics was divided into two different but complementary parts. A quantitative study was first carried out on a collection of 1,136 Italian translations of 4 French and 4 English classics published from 1930 onwards. Drawing on this quite extensive collection, three specific case studies have been identified (La petite Fadette, Poil de Carotte, and The Secret Garden) and fifteen Italian translations have been selected for a qualitative textual analysis of gender-related translational practices. While the qualitative textual analysis highlights the strategies through which the relations between gender and translation are textually constructed and revealed, the quantitative study gives an overview of the presence of male and female translators in that specific field of children’s books, that is children’s classics. The main linguistic, textual and paratextual strategies identified in the translation of gender-related aspects in children’s classics are grouped into four main sections: representation of characters; representation of mother figures; linguistic remarks; and paratextual spaces.

Date

  • 2017-09-15

Type

  • Doctoral Thesis
  • PeerReviewed

Format

  • application/pdf

Identifier

urn:nbn:it:unibo-21969

Illuminati, Valeria (2017) Traduzione per l'infanzia e questioni di genere: viaggio tra i classici francesi e inglesi tradotti in italiano, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Traduzione, interpretazione e interculturalità , 28 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/8264.

Relations