• Концепт «радость» в «Божественной Комедии» Данте и в русском переводе М.Л. Лозинского. Опыт сопоставительного анализа
  • Il concetto di letizia nella Divina commedia di Dante e nella traduzione di Michail Lozinskij. Un'esperienza di analisi contrastiva
  • The concept of ‘joy’ in Dante’s Commedia and Mikhail Lozinskiy’s translation. The comparative analysis
  • Landa, Kristina <1987>

Subject

  • L-LIN/21 Slavistica

Description

  • Целью данной работы является заполнение лакуны в богатой традиции дантоведения в России, где до сих пор не существовало специального исследования поэтического языка «Комедии» Данте в сопоставлении с существующими переводами на русский язык. В настоящей диссертации мы анализируем дантовскую поэму, сравнивая ее с «каноническим» переводом М.Л. Лозинского. Сфера исследования ограничена эпизодами, относящимися к концепту «радость», который имеет особое значение в дантовской поэме; кроме того, мы пытаемся выявить новые стилистические и семантические структуры, образованные вокруг этого же концепта в переводе. Исследование опирается на методологию переводоведческого анализа Петера Торопа, Павла Топера, Ефима Эткинда, на структурный анализ Юрия Лотмана, на концептуальный анализ Дмитрия Лихачева, Юрия Степанова, Нины Болотновой и на методологию Dante Studies. В первой части мы рассматриваем литературно-философский контекст «Комедии», затем анализируем эпизоды поэмы, в которых выражается концепт «радость», в свете библейских и средневековых источников, которые могли повлиять на Данте. Во второй части мы обозреваем рецепцию дантовского концепта «радость» в русской литературе XIX и начала XX в.; описываем культурную среду Лозинского, его связь с русским дантоведческим контекстом и с переводческими школами его эпохи; затем анализируем те отрывки перевода Лозинского, в которых вербализуется концепт «радость», сопоставляя их с с исходным текстом и с другими текстами русской литературной традиции. Анализ подтверждает, что концепт «радость» является базовым структурным элементом поэтического языка «Комедии» Данте, и доказывает, что данный концепт обретает новые стилистические и семантические аспекты в «каноническом» переводе Лозинского. Исследование показывает, что, несмотря на высокий уровень «формальной точности» перевода, «канонический» текст «Комедии» на русском языке неизбежно отражает индивидуальную интерпретацию дантовской поэмы, определяемую культурой переводчика, его видением Данте и тенденциями в советской школе перевода 1930-х – 1940-х гг.
  • Lo studio in oggetto si propone di colmare una lacuna della tradizione degli studi danteschi in Russia, priva di una ricerca approfondita sul linguaggio poetico della Commedia di Dante in rapporto alle traduzioni russe esistenti. Nel presente lavoro si analizza il poema dantesco mettendolo a confronto con la traduzione “canonica” di Lozinskij. Il campo di ricerca è limitato ai brani relativi al concetto di letizia, di particolare importanza per l’opera di Dante; si tenta di individuare le nuove strutture stilistiche e semantiche generate intorno a tale concetto nella traduzione di Lozinskij. Lo studio si basa sui metodi traduttologici di Peter Torop, Pavel Toper, Efim Étkind, dell’analisi strutturale di Jurij Lotman, dell’analisi concettuale di Dmitrij Lichačev, Jurij Stepanov, Nina Bolotnova e sulla metodologia degli studi danteschi. Nella prima parte ci si focalizza sul contesto letterario della Commedia di Dante, quindi vengono analizzati i brani della Commedia che esprimono il concetto di letizia alla luce delle fonti che potevano aver influenzato Dante. Nella seconda parte viene descritta la formazione culturale di Lozinskij e i suoi rapporti con il dantismo russo e le scuole traduttive dell’epoca; quindi vengono considerati i brani della traduzione in cui si verbalizza il concetto di letizia, in rapporto alla tradizione letteraria russa e al contesto ideologico del testo di arrivo. L’analisi conferma che il concetto di letizia è un elemento strutturale fondante del linguaggio poetico della Commedia di Dante, e attesta che tale concetto acquisisce nuovi aspetti stilistici e semantici nella traduzione “canonica” di Lozinskij. Nel complesso, lo studio mostra come, nonostante l’alto livello di precisione “formale”, il testo “canonico” della Commedia in lingua russa trasmetta inevitabilmente un’interpretazione del poema dantesco condizionata dalla formazione del traduttore, dalla sua visione di Dante e dalle tendenze traduttive della scuola sovietica.
  • The purpose of this research is to fill the gap in the history of Dante Studies in Russia where still there has not been any special research dedicated to the poetic language of Dante's Commedia compared to the translations into Russian. In the present work we are analyzing Dante’s poem comparing it to the ‘canonical’ translation by Lozinskiy. The research scope is limited to the episodes related to the concept of ‘joy’ that has a special significance in Dante’s poem; besides, we are trying to identify new stylistic and semantic structures formed around the same concept in Lozinskiy’s translation. The research is based on the translational analysis by Peter Torop, Pavel Toper, Efim Etkind, on the structural analysis by Yury Lotman, the conceptual analysis by Dmitry Likhachev, Yury Stepanov, Nina Bolotnova and on Dante Studies methodology. The first part addresses the literary context of Dante’s Commedia, then it analyzes the episodes of the poem where the concept of ‘joy’ is expressed in the context of different sources that may have had an influence on Dante. In the second part Lozinskiy’s formation is described together with his connection to the Russian Dante studies context and to the translation traditions of his epoch; then we analyze the abstracts of Lozinskiy’s translation. The analysis confirms that the concept of ‘joy’ serves as a basic structural element of Dante’s Commedia poetic language and demonstrates that this concept takes on new stylistic and semantic aspects in the ‘canonical’ translation by Lozinskiy. The research shows that despite the high level of ‘formal accuracy’ of the target-text, the 'canonical' text of Commedia in Russian inherently reflects an individual interpretation of Dante’s poem, which is defined by the cultural formation of the translator and the trends of the Soviet translation tradition of the 1930s – 1940s.

Date

  • 2018-04-27

Type

  • Doctoral Thesis
  • PeerReviewed

Format

  • application/pdf

Identifier

urn:nbn:it:unibo-23285

Landa, Kristina (2018) Il concetto di letizia nella Divina commedia di Dante e nella traduzione di Michail Lozinskij. Un'esperienza di analisi contrastiva, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Traduzione, interpretazione e interculturalità , 30 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/8384.

Relations