• Il dibattito sulla traduzione di Shakespeare in Italia: 1700-1850
  • Debates about the translation of Shakespeare in Italy: 1700-1850
  • Zvereva, Irina <1976>

Subject

  • L-LIN/21 Slavistica

Description

  • Il presente progetto è dedicato allo studio e all'analisi critica di alcuni eventi-chiave della storia della riflessione teorica sulla traduzione in Italia. In qualità di "eventi-chiave" viene proposta la storia delle traduzioni in italiano dell'opera di Shakespeare. La scelta di questo autore ha una sua motivazione teorica fondamentale, dato che il problema di "come" tradurre Shakespeare accomuna gli studi di molti paesi. Le vaste polemiche attorno alle traduzioni di questo autore hanno generato una riflessione teorica sulla traduzione in quasi tutti i paesi europei. L’oggetto di studio è il contesto storico-letterario in cui appaiono le prime traduzioni shakespeariane in italiano e la ricezione critica di queste traduzioni. Il periodo preso in considerazione è determinato da due date: 1706 (prima versione italiana dell’Amleto) e la metà dell’Ottocento, quando in Italia appaiono tante traduzioni complete delle opere shakespeariane. Nel presente progetto si postula l'ipotesi che la storia e la ricezione di Shakespeare in Italia sono determinate dall’orizzonte d’attesa dei lettori italiani, caratterizzato dal dominio della cultura francese e delle idee di Voltaire in particolare. Come base teorica viene proposta la metodologia dell’estetica della ricezione e la concezione di J.R. Jauss. La presente indagine propone un percorso approfondito nella storia della questione shakespeariana in Francia e in Russia con lo scopo di mostrare che si tratta di ricerche parallele in tutta l'Europa e di un fenomeno "multinazionale", paneuropeo. Nel presente progetto un ruolo fondamentale è attribuito anche al principio dell’histoire croisée che permette di evitare di assegnare a una tradizione (nel nostro caso alla tradizione italiana) un ruolo secondario e di riscopire la storia della riflessione teorica sulla traduzione in Italia nel contesto europeo.
  • This research project is dedicated to the critical analysis of key events in the history of theoretical reflection on translation in Italy. It focuses on the history of translation into Italian of works by Shakespeare. This choice of topic is not accidental; the question of how to translate Shakespeare has arisen in all European countries and has formed the basis of wide theoretical discussion dedicated to debates around translation as a whole. The subject of this work is the historic and literary context within which the first Shakespeare translations appeared in Italy, together with their critical reception. The chronological period under review begins in 1706 with the first publication of Hamlet in Italian, and ends with the appearance in the mid-19th century of a number of Italian translations of Shakespeare’s complete works. This dissertation puts forward the theory that the nature and characteristics of Shakespeare's reception in Italy were shaped by the Italian reader's 'horizon of expectations', itself defined by the pre-eminence at the time of French culture, particularly the work of Voltaire. The methodology is based on the work of H.R. Jauss in Reception Theory. To give a comparative context, this work studies the history of the 'Shakespeare question' in France and Russia. Such parallels provide the basis for a new approach to the methods used by Translation Studies to describe the history of the theory of translation. This work proposes the use of the histoire croisée approach, which looks through a wider, pan-European optic at a specific national tradition of theoretical reflection on translation. This approach permits a new perspective on the history of theoretical studies in the field of translation in Italy. It also helps reassess some long-held preconceptions, such as the secondary role ascribed to the Italian tradition in the history of translation theory.

Date

  • 2018-05-18

Type

  • Doctoral Thesis
  • PeerReviewed

Format

  • application/pdf

Identifier

urn:nbn:it:unibo-23293

Zvereva, Irina (2018) Il dibattito sulla traduzione di Shakespeare in Italia: 1700-1850, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Traduzione, interpretazione e interculturalità , 29 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/8413.

Relations