• La sicilianità di Giuseppe Tornatore dall'Italia alla Francia: la sfida (stra)ordinaria del dialetto alla traduzione audio-visiva. Studio traduttologico delle versioni doppiate e sottotitolate di film per il cinema
  • From Italy to France, Giuseppe Tornatore's sicilianité: the (extra)ordinary challenge of adapting dialect in audiovisual translation. Traductological analysis of dubbed and subtitled film for cinema.
  • La sicilianité de Giuseppe Tornatore de l’Italie à la France : le défi (extra)ordinaire du dialecte à traduction audiovisuelle. Analyse traductologique des versions doublées et sous-titrées de film pour le cinéma.
  • La Ciacera, Carmelo Maria <1985>

Subject

  • L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese

Description

  • La presente ricerca unisce due ambiti disciplinari: la traduzione audiovisiva (TAV) per il cinema e la sociolinguistica. Tale connessione risiede nell’uso del dialetto (o di un miscuglio di varietà regionali e standard) nei dialoghi dei film. L’obiettivo principale della ricerca è indagare le modalità sfruttate da dialoghisti e sottotitolatori nell’adattare film cinematografici contenenti dialetti, specie quello siciliano. L’analisi si concentra sulle cinque opere “siciliane” del regista Giuseppe Tornatore e i rispettivi adattamenti per la Francia, tramite doppiaggio e sottotitolaggio, inseriti su supporto digitale (DVD). Dopo aver fatto il punto della situazione sul mercato del video in entrambi i paesi coinvolti, sulla TAV e sul repertorio linguistico italiano, in cui si inseriscono i dialetti, la realtà dialettologica italiana è stata confrontata con quella francese ed è stata parimenti definita la natura dei dialoghi filmici nel panorama delle varietà linguistiche. È seguita la presentazione del regista e dei film oggetto dello studio traduttologico, da varie prospettive, con un’attenzione specifica all’accoglienza loro riservata dalla critica italiana e francese. Si è proceduto, quindi, a definire l’uso del dialetto nel cinema, dall’avvento del sonoro ai nostri giorni, a inquadrare la funzione del dialetto nei film di Tornatore, e, soprattutto, ad analizzare il dialetto siciliano presente nei dialoghi. Dalla successiva analisi traduttologica integrale di versioni originali e adattate è emersa la strategia adattativa, illustrata mediante un corposo repertorio di esempi e passata a vaglio critico. Questa è risultata essere costituita da tre fattori, operanti simultaneamente: la riproduzione ai vari livelli di una varietà parlata e informale del francese, la modulazione degli stili substandard nella selezione lessicale e l’intervento di tattiche traduttivo-adattative che avvicinano le soluzioni individuate ora al sistema linguistico-culturale di partenza ora a quello di arrivo, con il meccanismo della compensazione quale catalizzatore dell’attività adattativa.
  • This research connects two disciplines: audiovisual translation (AVT) for cinema and sociolinguistics. The connection is represented by the use of dialect (or a mixture of regional and standard varieties) in film dialogues. The research main objective is to examine the way dialoguists and subtitlers adapt films containing dialects, namely the Sicilian one. The analysis focuses on the five Sicilian films directed by Giuseppe Tornatore and their French dubbed and subtitled versions in DVD. Firstly, a description of Italian and French markets of the video home entertainment is provided, together with the definition of AVT state of art, of Italian linguistic repertoire, in which dialects are situated, and of the nature of film dialogues, among the different linguistic varieties. Italian and French dialectological realities are compared, as well. It allows us to situate the research in its specific socio-cultural and economic context. Secondly, the director and the films are presented, giving general information about the plot, the main characters, the set and the critiques in Italy and in France. Successively, the use of dialect in the cinematographic production is taken into consideration, from the introduction of the sound until nowadays. The role of dialect in Tornatore’s films is shown and the dialectal peculiarities of dialogues are also described. The following complete traductological analysis of original and adapted versions brings out the global adapting strategy, which is illustrated by means of a rich selection of examples. This strategy undergoes a critical examination as well. It is composed by three main factors, operating simultaneously: the reproduction of a French informal variety, through the different constitutive levels, the modulation of French substandard registers in lexical choices and the use of translating-adapting procedures, which make the different solutions either more source or target oriented. Finally, compensation appears to be the real catalyst of the adaption.
  • Cette recherche relie deux milieux disciplinaires : la traduction audiovisuelle (TAV) et la sociolinguistique. Cette connexion est représentée par l’emploi du dialecte (ou d’un mélange de variété standard et régionale) dans les dialogues filmiques. L’objectif principal de l’enquête est d’examiner comment les professionnels les films contenant des dialectes, dans ce cas le dialecte sicilien. L’analyse se focalise sur les cinq films “siciliens” réalisés par Giuseppe Tornatore et leurs versions doublées et sous-titrées en français sur DVD. D’abord, on fournit une description du marché italien et français de la vidéo et aussi une définition de l’état de l’art de la TAV, du répertoire linguistique italien, où les dialectes se situent, et de la nature des dialogues filmiques, dans le panorama des différentes variétés linguistiques. La situation dialectale italienne et française sont également comparées. Cela permet de bien situer la recherche dans son contexte socio-culturel et économique spécifique. En outre, on offre une présentation des films, en fournissant des informations générales. Ensuite, on considère l’exploitation du dialecte dans la production cinématographique, de l’introduction du son jusqu’aujourd’hui. La fonction du dialecte dans les films de Tornatore est également illustrée, avec une description des spécificités du dialecte sicilien dans les dialogues. L’analyse traductologique intégrale successive des versions originales et adaptées fait émerger la stratégie adaptative globale, qui est illustrée à l’aide d’une riche sélection d’exemples. De même elle est soumise à un examen critique. Cette stratégie se compose de trois facteurs, agissant simultanément : la reproduction d’une variété parlée et informelle du français, à travers les différents niveaux linguistiques, la modulation dynamique des styles sous-standard du français dans les choix lexicaux et l’exploitation de procédés traductifs-adaptatifs, qui approchent les différentes solutions tantôt au système linguistico-culturel de départ tantôt à celui d’arrivée. Enfin, la compensation se révèle le vrai catalyseur de toute l’activité adaptatrice.

Date

  • 2019-04-03

Type

  • Doctoral Thesis
  • PeerReviewed

Format

  • application/pdf

Identifier

urn:nbn:it:unibo-25489

La Ciacera, Carmelo Maria (2019) La sicilianità di Giuseppe Tornatore dall'Italia alla Francia: la sfida (stra)ordinaria del dialetto alla traduzione audio-visiva. Studio traduttologico delle versioni doppiate e sottotitolate di film per il cinema, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Traduzione, interpretazione e interculturalità , 29 Ciclo. DOI 10.48676/unibo/amsdottorato/9078.

Relations