• La competencia lexicografica y su influencia en el error en la traduccion inversa italiano espa?ol. Propuesta de formacion en modalidad SPOC para la adquisicion de la competencia lexicografica en la didactica de la traduccion no especializada
  • Lexicographical competence and its influence on errors in reverse Italian-Spanish translation. A SPOC as a training proposal for the acquisition of lexicographical competence in non-specialized translation didactics.
  • Penin Fernandez, Natalia <1976>

Subject

  • L-LIN/07 Lingua e traduzione - Lingua spagnola

Description

  • La presente tesis, desarrollada en el Dipartimento di Traduzione, Interpretazione e Interculturalità de la Universidad de Bolonia en cotutela con el Área de Traducción e Interpretación —Departamento de Lengua Española— de la Universidad de Valladolid, se enmarca dentro de la disciplina de Didáctica de la traducción y se centra en el estudio del error y su relación con la competencia lexicográfica en la traducción inversa no especializada. Sus dos objetivos principales son, por un lado, obtener la tipificación y la frecuencia de los errores de traducción mediante un corpus compuesto por ejercicios presentados por estudiantes de Traducción del italiano al español y, por otro, diseñar una propuesta pedagógica en modalidad SPOC para desarrollar la competencia lexicográfica del alumnado e implementar una prueba piloto en el aula para validarla. Por este motivo, la tesis se divide en dos partes. La primera, basada en el corpus TRADITES, consiste en su compilación y análisis cuantitativo y cualitativo. En la segunda parte, a partir de los resultados del análisis, se ha elaborado una propuesta pedagógica en modalidad SPOC sobre la introducción a los recursos lexicográficos monolingües y bilingües de dos idiomas afines —italiano y español— para desarrollar la competencia lexicográfica de los alumnos. Posteriormente, la propuesta ha sido validada mediante la implementación de una prueba piloto en el aula. Los resultados obtenidos confirman que en la traducción inversa la dificultad mayor se sitúa en la fase de reconstrucción del texto en la lengua de llegada y no en la fase de comprensión como sucede en la traducción directa. Una inmediata inferencia del análisis cualitativo permite confirmar que parte de los problemas que subyacen a los errores lingüísticos detectados hallan una posible solución en el «uso inteligente» de obras lexicográficas consultadas.
  • La presente tesi, sviluppata nel Dipartimento di Traduzione, Interpretazione e Interculturalità dell'Università di Bologna in cotutela con l'Área de Traducción e Interpretación —Departamento de Lengua Española— della Universidad de Valladolid, si inquadra nell’ambito disciplinare della Didattica della traduzione e si concentra sullo studio dell'errore e del suo rapporto con la competenza lessicografica nella traduzione attiva non specializzata. I suoi due obiettivi principali sono, da un lato, ottenere la tipizzazione e la frequenza degli errori di traduzione attraverso un corpus composto dagli esercizi presentati dagli studenti di Traduzione dall'italiano allo spagnolo e, dall'altro, progettare una proposta pedagogica in modalità SPOC per sviluppare le competenze lessicografiche degli studenti e realizzare un corso pilota in aula per convalidarla. Per questa ragione, la tesi è divisa in due parti. La prima, si basa sul corpus TRADITES e consiste nella sua compilazione e analisi quantitativa e qualitativa. Nella seconda parte, sulla base dei risultati dell'analisi, è stata elaborata una proposta pedagogica in modalità SPOC sull'introduzione alle risorse lessicografiche monolingui e bilingui di due lingue correlate —italiano e spagnolo— al fine di sviluppare in aula la competenza lessicografica degli studenti. Successivamente, la proposta è stata convalidata attraverso l'implementazione di un corso pilota in classe. I risultati confermano che nella traduzione attiva la difficoltà maggiore risiede nella fase di riproduzione del testo nella lingua di arrivo e non nella fase di comprensione come nella traduzione diretta. Un'immediata deduzione dall’analisi qualitativa conferma che parte dei problemi alla base degli errori linguistici rilevati trovano una possibile soluzione “nell’uso intelligente" delle opere lessicografiche consultate.
  • This thesis, developed in the Department of Translation, Interpretation and Interculturality of the University of Bologna and the Universidad de Valladolid, is part of the disciplinary field of Translation Teaching and focuses on the study of error and its relationship with lexicographic competence in active non-specialized translation. Its two main objectives are, on the one hand, to obtain the typing and the frequency of translation errors through a corpus consisting of the exercises presented by the translation students from Italian to Spanish and, on the other, to design a pedagogical proposal in SPOC mode to develop students' lexicographical skills and carry out a pilot classroom course to validate it. The thesis is divided into two parts. The first is based on the TRADITES corpus and consists of its compilation and quantitative and qualitative analysis. In the second part, based on the results of the analysis, was developed a pedagogical proposal in SPOC mode on the introduction to monolingual and bilingual lexicographic resources of two related languages - Italian and Spanish - in order to develop the students' lexicographic competence in the classroom. Subsequently, the proposal was validated through the implementation of a pilot course in the classroom. The results confirm that in reverse translation the greatest difficulty lies in the reproduction of the text in the target language and not in the comprehension phase as in direct translation. An immediate deduction from the qualitative analysis confirms that part of the problems underlying the detected linguistic errors find a possible solution "in the intelligent use" of the lexicographic works consulted

Date

  • 2020-04-15

Type

  • Doctoral Thesis
  • PeerReviewed

Format

  • application/pdf

Identifier

urn:nbn:it:unibo-26017

Penin Fernandez, Natalia (2020) Lexicographical competence and its influence on errors in reverse Italian-Spanish translation. A SPOC as a training proposal for the acquisition of lexicographical competence in non-specialized translation didactics., [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Traduzione, interpretazione e interculturalità , 32 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/9230.

Relations