• La traduzione e ricezione della letteratura cinese in Italia: questioni e strategie a partire dal caso delle traduzioni di alcuni romanzi di Su Tong, Yu Hua, Zhang Jie e Mo Yan
  • Translation and reception of Chinese literature in Italy: problems and strategies in the translation of novels by Su Tong, Yu Hua, Zhang Jie and Mo Yan
  • Wang, Ying <1993>

Subject

  • L-OR/21 Lingue e letterature della Cina e dell'Asia sud-orientale

Description

  • Negli ultimi anni, in Italia sono stati tradotti un gran numero di opere letterarie cinesi grazie all’impegno e alla passione di numerosi sinologi, studiosi e traduttori italiani. Tuttavia, gli studi sulla traduzione della letteratura cinese sono, sia in Cina che in Italia, relativamente pochi e non sempre uniformi: in Cina è difficile trovare dati completi, sistematici e dotati di un certo valore di riferimento, e in Italia, una ricerca di questo tipo ha avuto origine nell’ambito degli studi sinologici italiani, piuttosto che in quello degli studi sulla traduzione. A partire da una rassegna dei principali approcci agli studi sulla traduzione (letteraria) dalla seconda metà del XX secolo fino ai nostri giorni, questo lavoro di tesi tenta di analizzare da un lato le tendenze generali relative alla traduzione e alla pubblicazione delle opere letterarie cinesi in Italia in un arco temporale che va dal 1942 al 2018, tramite alcune analisi di tipo sia quantitativo che qualitativo basate su una tabella di dati concernenti la letteratura cinese sul mercato editoriale italiano che è stata costruita appositamente; dall’altro, questa ricerca intende investigare le strategie utilizzate per tradurre i diversi riferimenti culturali riscontrati nel corpus di testi scelti e che sono stati suddivisi nelle seguenti categorie: antroponimi, intertestualità, riferimenti al contesto politico e culturale, gastronomia e altri riferimenti culturali. Attraverso un’analisi comparativa e descrittiva dei testi di partenza e dei testi di arrivo, ai fini della tesi si sono indagate le problematiche riguardanti la traduzione e la ricezione della letteratura cinese in Italia e le tendenze che tale letteratura ha avuto sia in ambito editoriale che nel campo della traduzione letteraria.
  • In recent years, thanks to the commitment and passion of numerous Italian sinologists, scholars and translators, a large number of Chinese literary works have been translated into Italian. Nevertheless, literature on this subject is still scarce and dispersed either in China or in Italy. To illustrate, in China, merely limited data can be obtained, whilst in Italy, research address more on Italian sinological studies rather than on translation studies. So, the research aims to conduct a diachronic study on the general situation of the translation and publication of Chinese literary works in Italy, as well as a descriptive-comparative analysis concerning translation strategies and choices in the process of the translation of Chinese literature. The thesis begins with a review of main approaches to literary translation studies from the second half of the 20th century. Through quantitative and qualitative analyses based on a list of Chinese literary works in the Italian publishing market, this thesis attempts to analyze general trends related to the translation and publication of Chinese literary works in Italy from 1942 to 2018. Besides, the research also examines strategies used to translate different culture-specific references as can be found in the selected novels by Su Tong, Yu Hua, Zhang Jie and Mo Yan. These culture-specific references have been further divided into anthroponyms, intertextuality, words within political and cultural contexts, and gastronomy, etc. The result shows that from 1942 to 2018, the translation and publication of Chinese literary works in Italy experienced a conspicuous expansion, accompanied by important changes in the interest of Italian publishing market on authors, literary themes, translators and publishing houses, etc. Concerning the translation of culture-specific references, there is a great variety of translation strategies and choices, which are determined by multiple factors and in general indicate trends of maintaining or neutralizing the cultural strangeness.

Date

  • 2020-11-11

Type

  • Doctoral Thesis
  • PeerReviewed

Format

  • application/pdf

Identifier

urn:nbn:it:unibo-27333

Wang, Ying (2020) La traduzione e ricezione della letteratura cinese in Italia: questioni e strategie a partire dal caso delle traduzioni di alcuni romanzi di Su Tong, Yu Hua, Zhang Jie e Mo Yan, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Traduzione, interpretazione e interculturalità , 32 Ciclo. DOI 10.48676/unibo/amsdottorato/9514.

Relations