• La traduzione non professionale nelle istituzioni pubbliche dei territori di lingua minoritaria: il caso di studio dell'amministrazione della Provincia autonoma di Bolzano
  • Non-professional translation in public institutions of minority language communities: South Tyrolean administration as a case study
  • De Camillis, Flavia <1990>

Subject

  • L-LIN/14 Lingua e traduzione - Lingua tedesca

Description

  • L’indagine presentata in questa tesi ha come obiettivo la descrizione della gestione e delle pratiche di traduzione di un’istituzione pubblica ufficialmente bilingue, situata in una regione in cui risiedono comunità linguistiche minoritarie. Si tratta dell’amministrazione della Provincia Autonoma di Bolzano. Lo studio è svolto attraverso l’impiego di una metodologia mista che combina tecniche di ricerca qualitative e quantitative per descrivere tre elementi fondanti di ogni contesto traduttivo: la funzione, il processo e il prodotto (Toury 1995). Abbiamo indagato in primo luogo la funzione della traduzione attraverso l’analisi delle politiche di traduzione dell’Alto Adige svolta da Sandrini (2019), comparandole mediante il suo modello Translation Policy Metrics con le politiche e pratiche di traduzione di alcune istituzioni catalane e basche. Dal confronto è emerso che l’Alto Adige presenta le politiche di traduzione meno avanzate tra le tre regioni. Successivamente, abbiamo costruito un questionario per indagare il processo e le pratiche di traduzione, a cui ha partecipato il 43% del personale dell’amministrazione provinciale (1.276 persone). Dalla sua analisi è emerso che il 67% dei rispondenti traduce testi istituzionali in qualità di traduttore non professionista (Antonini et al. 2017). Infine, abbiamo studiato il prodotto della traduzione considerando la complessità linguistica del linguaggio amministrativo, su un corpus di 45 testi istituzionali. In base agli elementi di maggiore complessità divergenti tra testi in italiano e tedesco, ovvero la subordinazione implicita ed esplicita, abbiamo svolto un approfondimento qualitativo su una selezione di testi. Nell’istituzione provinciale la traduzione e la redazione dei testi emergono come attività strettamente interconnesse, poiché il personale è responsabile di entrambe; si delinea tuttavia con chiarezza la mancanza di una gestione globale e condivisa delle pratiche di traduzione nonché di un sistema di controllo della qualità. A conclusione dell’analisi presentiamo alcune proposte di ottimizzazione delle politiche e pratiche di traduzione istituzionali.
  • This dissertation aims to describe translation management and translation practices of a bilingual public institution in a region with officially recognised minority languages, i.e., the administration of South Tyrol, Italy. Combining qualitative and quantitative research methods, we structured our study around three pillars of any translation context: function, process, and product (Toury 1995). We first addressed the function of institutional translation by studying Sandrini’s (2019) analysis of translation policies in South Tyrol. We then applied his Translation Policy Metrics model to analyse institutional translation policies and practices in Catalonia and in the Basque Country, comparing them with South Tyrol. This showed us that South Tyrol has the least advanced translation policies among the three regions. Second, we created a survey to assess the translation process and practices in the analysed institution. 43% of the staff (1,276 people) completed the survey and the results reveal that 67% of the respondents had translated texts in the previous year. According to the definition by Antonini et al. (2017), they are non-professional translators. Finally, we studied the translation product on a corpus of bilingual institutional texts and evaluated automatically their linguistic complexity. Based on that, we found that institutional texts in Italian and German diverge mostly on subordination strategies. On this particular trait, we performed a contrastive qualitative analysis and two machine translation experiments. Overall, we concluded that in the provincial institution text drafting and translation are closely related to each other, as the staff is often responsible for these two phases of institutional communication. However, the institution clearly lacks a comprehensive and shared management of translation practices as well as a quality control system. Some suggestions for improving institutional translation management close our dissertation.

Date

  • 2021-06-09

Type

  • Doctoral Thesis
  • PeerReviewed

Format

  • application/pdf

Identifier

urn:nbn:it:unibo-27660

De Camillis, Flavia (2021) La traduzione non professionale nelle istituzioni pubbliche dei territori di lingua minoritaria: il caso di studio dell'amministrazione della Provincia autonoma di Bolzano, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Traduzione, interpretazione e interculturalità , 33 Ciclo. DOI 10.48676/unibo/amsdottorato/9695.

Relations