• “Puta”, “travesti” e “brasiliana”: processos interseccionais de tradução e criminalização entre Brasil e Itália
  • “Puta”, “travesti” and “brasiliana”: intersectional processes of translation and criminalization between Brazil and Italy
  • “Puta”, “travesti” e “brasiliana”: processi intersezionali di traduzione e criminalizzazione tra Brasile e Italia
  • Patriarca, Letizia <1988>

Subject

  • SPS/12 Sociologia giuridica, della devianza e mutamento sociale

Description

  • Esta tese se debruça nas (im)possibilidades de tradução terminológica para demonstrar uma incomunicabilidade entre o contexto brasileiro e italiano, em termos de trabalho sexual e políticas travestis. Proponho uma análise etnográfica dos usos dos termos, efetivada pela pessoa antropóloga também corporificada e marcada contextualmente. Apresento como nos dois contextos há uma aproximação entre as noções “puta” e “travesti” que se materializa em processos interseccionais de criminalização. Demonstro como no contexto brasileiro mais do que termos, envolvem disputas, agenciamentos e vivências corporificadas que refletem ativismos protagonizados por pessoas diretamente engajadas na transformação política dessas nomenclaturas – movimentações intransponíveis para o contexto italiano. Ao mesmo tempo, “brasiliana” ativa um imaginário italiano local que enquadra a prostituição e vivências trans majoritariamente como um problema migratório, para o qual se mobilizam ostensivos recursos e financiamentos que ganham forma no combate à “tratta” / tráfico de pessoas” – todo um aparato de difícil tradução para o contexto brasileiro. Dessa forma, partindo dos termos locais mobilizados nos dois contextos, penso nos elementos culturais naturalizados e em seu diálogo transcultural. Os processos de tradução são, desse modo, epistemológicos e necessariamente políticos, uma vez que estão situados em uma geopolítica marcadamente desigual. Afirmo, portanto, que as (im)possibilidades de tradução cultural se materializam em ativismos, políticas institucionais e normativas legais que ativam diversas formas de criminalizar possibilidades de existência, criação de redes de afeto e de potência política em trânsito.
  • This thesis focuses on the (im)possibilities of terminological translation in order to demonstrate a lack of communication between the Brazilian and Italian contexts in terms of sex work and trans politics. I propose an ethnographic analysis of the uses of the terms, carried out by the anthropologist who is also embodied and marked contextually. I show how in both contexts there is an approximation between the notions “puta” and “travesti” that materializes in intersectional processes of criminalization. I show how in the Brazilian context, more than terms, they involve disputes, agency and embodied experiences that reflect activism led by people directly engaged in the political transformation of these nomenclatures - insurmountable movements for the Italian context. At the same time, “brasiliana” activates a local Italian imaginary that frames prostitution and trans experiences mainly as a migratory problem, for which ostentatious resources and funding are mobilized to combat “tratta / human trafficking" - a whole apparatus that is difficult to translate into the Brazilian context. So, starting from the local terms used in both contexts, I think about naturalized cultural elements and their cross-cultural dialogue. The processes of translation are thus epistemological and necessarily political, since they are situated in markedly unequal geopolitics. I therefore claim that the (im)possibilities of cultural translation materialize in activism, institutional policies and legal regulations that activate various forms of criminalizing possibilities of existence, the creation of networks, affection and political power in transit.
  • Questa tesi è volta alle (im)possibilità di traduzione terminologica per dimostrare un’incomunicabilità tra contesto brasiliano e italiano in discussioni riguardo il lavoro sessuale e le politiche trans. Propongo un’analisi etnografica degli usi dei termini in modo che i processi di traduzione siano avviati dalla persona antropologa, anch’essa corporificata e segnata diversamente in ogni contesto. Presento come nei due contesti culturali si legano le nozioni “puta e “travesti” in tal modo che si materializzano in processi intersezionali di criminalizzazione. Dimostro come nel contesto brasiliano questi processi coinvolgono non solo termini, bensì dispute, agency e vissuti che riflettono attivismi che hanno come protagonisti persone direttamente dedicate alla trasformazione politica di questi vocaboli – movimentazioni queste non transponibili al contesto italiano. Allo stesso tempo, la parola “brasiliana” attiva un immaginario italiano che inquadra prostituzione e vissuti trans perlopiù come problema migratorio, destinando ingenti sforzi e finanziamenti in termini di contrasto alla “tratta / tráfico de pessoas” – dispositivi e sforzi che sono difficili da tradurre al contesto brasiliano. In questo modo, partendo dai termini locali mobilitati in entrambi i contesti, richiamo gli elementi culturali che vengono naturalizzati e il loro dialogo transculturale. I processi traduttori sono pertanto epistemologici e necessariamente politici giacché sono situati in una geopolitica di disuguaglianza. Affermo dunque che le (im)possibilità di traduzione culturale si materializzano in attivismi, politiche istituzionali e normative legali che attivano diverse forme di criminalizzare le possibilità di esistenza, la creazione di reti di affetto e le politiche in transito.

Date

  • 2023-09-22

Type

  • Doctoral Thesis
  • PeerReviewed

Format

  • application/pdf

Identifier

urn:nbn:it:unibo-29826

Patriarca, Letizia (2023) “Puta”, “travesti” e “brasiliana”: processi intersezionali di traduzione e criminalizzazione tra Brasile e Italia, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienze giuridiche , 37 Ciclo. DOI 10.48676/unibo/amsdottorato/11149.

Relations