• La traduzione della letteratura della Shoah tra pratica linguistica ed etica culturale
  • Translating literature of the Shoah between linguistic practice and cultural ethics
  • La traduction de la littérature de la Shoah entre pratique linguistique et éthique culturelle
  • Faltoni, Enrico Maria <1993>

Subject

  • L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese

Description

  • Il presente lavoro intende analizzare, in chiave comparativa, un corpus di testi di area francofona europea riconducibili al genere della testimonianza di sopravvissuti e sopravvissute alla Shoah, e le relative traduzioni pubblicate in lingua italiana. L’obiettivo è quello di studiare i movimenti psicologici che portano alle scelte linguistiche in cui consiste il processo traduttivo di opere dal contenuto così sensibile. Il lavoro prende le mosse dall’idea che, in ragione della tematica trattata, di carattere traumatico oltre che autobiografico, la traduzione delle testimonianze di sopravvissuti e sopravvissute alla Shoah sia un’attività, in un certo senso, indebita. Si partirà da una riflessione sulla testimonianza in quanto genere testuale e da un excursus sulla storia della letteratura della Shoah in Francia e in Italia, oltre che sulla storia della traduzione di testimonianze sull’Olocausto. In seguito, si procederà a un confronto delle pratiche della scrittura di testimonianza e di traduzione di un testo testimoniale, che condividono l’aspetto di rielaborazione di un contenuto mnemonico altamente sensibile. Attraverso una riflessione che prenderà in prestito il suo impianto metodologico dalla disciplina della psicoanalisi, si procederà a una contestualizzazione dell’attività della traduzione di testimonianza nella sua rilevanza pratica, etica e filosofica. Quanto ottenuto verrà ricercato a livello linguistico nei testi francesi e nelle relative traduzioni, attraverso un’analisi comparativa di aspetti del testo considerati forieri, all’interno del perimetro testuale di una testimonianza, del maggior carico emotivo: la tessitura testuale, la deissi temporale e personale, i realia della cultura ebraica e della macchina della persecuzione nazista, i tópoi relativi all’immaginario della deportazione e gli elementi paratestuali.
  • The present work aims at comparatively analysing a corpus of French texts that can be categorized as testimonies written by survivors of the Shoah; and of their respective translations published into Italian. The aim is to investigate the psychological movements that lead to the choices involved in the process of translating texts with such a sensitive content. The work stems from the idea that, due to the traumatic autobiographical subject matter, the translation of testimonies written by Holocaust survivors is, to a certain extent, an undue activity. In the first chapter, the work will start from a reflection on testimony as a genre, leading to an excursus on the history of literature of the Shoah in France and in Italy. In the same chapter, a brief overlook of the history of translation of testimonies will be presented. In the following chapter, a comparison will be made between the practices of writing a testimony and that of translating a testimonial text, two activities that share the aspect of reworking an extremely sensitive mnemonic content. More precisely, the activity of translating a testimony will be contextualised in its practical, ethical, and philosophical relevance. This will be possible thanks to a reflection that will borrow its methodological framework from the discipline of psychoanalysis. In the last chapter, the connection between the two practices will be analysed at a practical level, taking into account the French texts and their Italian translations through a comparative analysis. The latter will focus on linguistic aspects that are generally considered to carry the greatest emotional burden within the textual perimeter of a testimony: that is to say, rhythm and textual texture, temporal and personal deixis, realia pertaining to the Jewish culture and to the Nazi persecution of Jews, tópoi relating to the imagery of deportation, and paratextual elements.

Date

  • 2024-07-03
  • info:eu-repo/date/embargoEnd/2026-07-03

Type

  • Doctoral Thesis
  • PeerReviewed

Format

  • application/pdf

Identifier

urn:nbn:it:unibo-30559

Faltoni, Enrico Maria (2024) La traduzione della letteratura della Shoah tra pratica linguistica ed etica culturale, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Traduzione, interpretazione e interculturalità , 36 Ciclo.

Relations