• he ‘Fabulous Dragon’s Teeth’: Censorship and Self-Censorship in the Italian Translation of Paradise Lost
  • Borgogni, Daniele

Description

  • The paper highlights the religious bowdlerisations, Neoclassic adaptations and stylistic mutilations that feature so prominently in the Italian translations of Milton’s Paradise Lost.  The failure to accept Milton’s religious and stylistic heterodoxy has traditionally encouraged a translational approach that has neutralised and distorted the meaning potential of Milton’s text. The essay details and exposes the prejudicial attitude towards Milton and his masterpiece, and the translators’ biases, self-censorships, and strategies, using translation as a wide cultural indicator inherently tied to practices of censorship, re-creation and re-mediation.
  • Il presente contributo discute le molteplici prassi che, sotto forma di espurgazioni religiose, adattamenti neoclassici, mutilazioni stilistiche, hanno caratterizzato le traduzioni italiane del Paradise Lost di John Milton. La difficoltà nell’accettare  l’eterodossia stilistica e religiosa del grande poeta inglese ha tradizionalmente favorito una serie di versioni infarcite di “migliorie” che hanno  offuscato o travisato il testo miltoniano anche in tempi recenti. Il contributo discute in dettaglio l’atteggiamento idiosincratico nei confronti di Milton e del suo capolavoro, nonché i pregiudizi, le pratiche di autocensura e le strategie più o meno vincenti adottate dai traduttori. La traduzione viene dunque utilizzata  come indice culturale ampio, strumento di indagine privilegiato in quanto fisiologicamente legata a pratiche di censura, ri-creazione e ri-mediazione dell’oggetto letterario nel suo passaggio tra sistemi culturali diversi.

Date

  • 2015-05-14

Type

  • info:eu-repo/semantics/article
  • info:eu-repo/semantics/publishedVersion

Format

  • application/pdf

Identifier

Relations