• The pale horizon of the border: “Japanese” novels by Kazuo Ishiguro
  • Un pallido orizzonte di confine: i romanzi ‘giapponesi’ di Kazuo Ishiguro
  • Bardelli, Annalisa

Description

  • Although Kazuo Ishiguro is considered one of the most representative novelists of contemporary literature in English, he was born in Japan and moved to England as a child. However, Japanese settings belong to the early years of his career as a writer. The Japanese images portrayed in the novels and short stories set in his homeland are inspired by his childhood memories, scenes watched in Japanese films and stereotypes known to Western readers, used in order to capture their attention. In his novels, Ishiguro reduces the distance between East and West with the particular use of the English language, described by the writer as a “pseudotranslation” or a “translationese” language. Setting his first novels and short stories in Japan, the writer plays the role of a translator translating into English a Japanese novel that doesn’t exist. Ishiguro acts as a translator using English to explain Japanese culture to his Western readers. In studying the Japanese and English critics of Ishiguro’s works, examples from his novels, as well as from the Japanese translations of his novels, it becomes unmistakably clear that this writer is capable of reducing the boundaries between the East, the West and their cultures.
  • Nonostante Kazuo Ishiguro sia considerato uno dei maggiori romanzieri della letteratura contemporanea scritta in inglese, è nato in Giappone, e si è trasferito in Gran Bretagna da bambino. Durante i primi anni della sua carriera ha ambientato alcuni suoi romanzi e racconti nella sua madrepatria. Il Giappone che vi descrive si ispira ai suoi ricordi d’infanzia, alle scene viste nei film giapponesi e agli stereotipi che i lettori occidentali hanno del paese del Sol Levante.  Attraverso i suoi romanzi, Ishiguro riduce le distanze tra l’Oriente e l’Occidente con un uso particolare della lingua inglese, descritta dallo stesso autore come ‘pseudotranslation’ o ‘translationese language’. Decidendo di ambientare i suoi primi romanzi e racconti in Giappone, lo scrittore svolge il ruolo di un traduttore che traduce in inglese un romanzo in giapponese che non esiste nella realtà. In questo modo Ishiguro si comporta come un traduttore che usa la lingua inglese per spiegare ai lettori occidentali la cultura giapponese e per ridurre il confine tra Oriente e Occidente e tra le due tradizioni.

Date

  • 2011-11-17

Type

  • info:eu-repo/semantics/article
  • info:eu-repo/semantics/publishedVersion

Format

  • application/pdf

Identifier

Relations