- The self-translation of Ch’aska Anka Ninawaman. A linguistic analysis of the Andean Spanish
- La autotraducción de Ch’aska Anka Ninawaman. Un análisis lingüístico del español andino
Description
- This article arises from the reflection on the cultural and linguistic permeability that characterizes the poems of Ch’aska Anka Ninawaman (pseudonym of Eugenia Carlos Ríos), Peruvian anthropologist and bilingual Quechua-Spanish poet. The self-translated poems from Quechua to Andean Spanish are not constituted as homogeneous and separate entities, but rather dynamic and fluid ones. In this article I will investigate the motivations underlying the practice of self-translation of Ch’aska Anka Ninawaman, as well as the linguistic strategies through which the author achieves, above all at the morpho-syntactic and lexical level, to recreate an Andean Spanish profoundly ’quechuised’.
- Este artículo surge de la reflexión sobre la permeabilidad cultural y lingüística que caracteriza los poemas de Ch’aska Anka Ninawaman (seudónimo de Eugenia Carlos Ríos), antropóloga y poeta peruana bilingüe quechua-español. Los poemas autotraducidos del quechua al español andino no se constituyen como entidades homogéneas y separadas, sino dinámicas y fluidas. En este artículo se investigarán las motivaciones que subyacen a la práctica de autotraducción de Ch’aska Anka Ninawaman, así como las estrategias lingüísticas a través de las cuales la autora logra, sobre todo a nivel morfo-sintáctico y léxico, recrear un español andino profundamente ‘quechuizado’.
Date
Type
- info:eu-repo/semantics/article
- info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Format
Identifier
10.13125/americacritica/3186
urn:nbn:it:unica-22719
Relations