• RICEZIONI, TRADUZIONI E RISCRITTURE. IL CASO CUBANO
  • Reception
  • Receptiones
  • Translation
  • Rewriting
  • Cuban literature
  • Italian culture
  • traducciones
  • reescrituras
  • caso cubano
  • Valentini, Francesca

Subject

  • Cuba pasolini lezama traduzioni ricezioni
  • SCUOLA DI DOTTORATO DI RICERCA IN SCIENZE UMANISTICHE - indirizzo ITALIANISTICO
  • L-FIL-LET/14 CRITICA LETTERARIA E LETTERATURE COMPARATE

Description

  • 2012/2013
  • Il presente studio ha come obiettivo quello di mettere in luce le relazioni che esistono tra la letteratura italiana e quella cubana. Partendo dall’analisi generale del boom delle letterature sudamericane degli anni ’60, fenomeno che ha interessato l’Europa in generale, è stato possibile stabilire come l’esperienza cubana abbia rivestito un ruolo fondamentale all’interno del mercato editoriale italiano per la peculiare opera di mediazione culturale di Giangiacomo Feltrinelli, Alba de Céspedes e Italo Calvino. Attraverso lo studio delle problematiche che riguardano la ricezione è stato sottolineato il ruolo degli stereotipi culturali che hanno condizionato la lettura delle prime opere tradotte e i fattori che hanno determinato la delineazione di un canone letterario sudamericano e cubano in particolare. L’analisi delle tendenze generali della traduttologia ha messo in evidenza i limiti delle traduzioni per quanto concerne sia la poesia che la narrativa cubana. L’ultima sezione dello studio si occupa della ricezione da parte degli intellettuali italiani delle opere cubane ponendo l’attenzione sul richiamo del capolavoro di José Lezama Lima nel Petrolio pasoliniano.
  • The present study aims to underline the relationships that exist between the Italian and the Cuban literature. Starting from the analysis of the general boom in Latin American literature of the '60s, a phenomenon that has affected Europe in general, be established as the Cuban experience has played a key role within the Italian publishing market for the particular work cultural mediation of Giangiacomo Feltrinelli, Alba de Céspedes and Italo Calvino. Through the study of the issues concerning the reception was stressed the role of cultural stereotypes that have influenced the reading of the first works translated and the factors that led to the delineation of a literary canon South American and Cuban in particular. The analysis of the general trends of the translations it has highlighted the limits in terms of both the poetry that the Cuban narrative. The last section of the study deals with the reception by the works of Italian intellectuals Cuban focusing on the recall of the masterpiece by José Lezama Lima in Petrolio by Pasolini
  • El presente estudio pretende arrojar luz sobre las relaciones que existen entre la literatura italiana y la de Cuba. A partir del análisis del boom general de la literatura latinoamericana de los años 60, un fenómeno que ha afectado a Europa en general, se establecerá como la experiencia cubana ha desempeñado un papel clave en el mercado de la edición italiana de la obra en particular mediación cultural de Giangiacomo Feltrinelli, Alba de Céspedes e Italo Calvino. A través del estudio de las cuestiones relativas a la recepción se destacó el papel de los estereotipos culturales que han influido en la lectura de las primeras obras traducidas y los factores que llevaron a la delimitación de un canon literario latinoamericano y cubano en particular. El análisis de las tendencias generales de las traducciones que ha puesto de relieve los límites en términos tanto de la poesía que la narrativa cubana. La última sección del estudio se refiere a la recepción de las obras cubanas de los intelectuales italianos, poniendo la atención en la retirada de la obra maestra de José Lezama Lima en Petrolio de Pasolini.
  • XXVI Ciclo
  • 1983

Date

  • 2015-04-21T07:27:35Z
  • 2015-04-21T07:27:35Z
  • 2015-04-17

Type

  • Doctoral Thesis

Format

  • application/pdf

Identifier

urn:nbn:it:units-13885